Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России28 голосов23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души16 голосов13%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках19 голосов16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения51 голос42%
Предыдущие опросы

Между нациями24 ноября 2020 18:36Автор: Маргарита Мельникова

Наши дорогие коко

Фото: пресс-служба Института Пушкина
На Праздник середины осени родители, бабушки и дедушки дарят детям подарки, мама готовит семье вкусные блюда — бань зео, бань ныонг — и вырезает животных из фруктов

Имена Хоа, Бинь, Чиен, Тхань и Суан означают «Весной мир побеждает».

Семейная культура и традиции – обширная тема, которая в том числе включает особые речевые формулы, обращения, приветствия. Эти слова могут быть понятны только членам одной семьи или представителям отдельной культуры. Чтобы ­узнать, как происходит семейное общение за границей в разных лингвокультурах, «СтоЛИЧНОСТЬ» пришла в Государственный институт русского языка им. Пушкина.

Во Вьетнаме Тху – «Осень»

Там учится столько зарубежных студентов, что, идя по коридорам, ожидаешь быть по­гружённым в незнакомую речь, многоголосие на разных языках мира. А слышишь… только русский язык, потому что именно для его изучения иностранцы приезжают сюда. Тем не менее за время учёбы однокурсники и преподаватели вольно или невольно знакомятся с элементами национальной культуры каждого студента. Наиболее часто иностранцы вспоминают дом, семью и близких, ­оставшихся в далёких странах. В Институте им. Пушкина этим ностальгическим проявлениям нашли полезное применение: в рамках проекта «Университетские субботы» молодые люди делятся с москвичами тем, что на их родине кажется вполне обычным, но русского человека по-настоящему удивляет.

Недавно преподаватели и студенты обратились к теме семейного общения – в частности, к именам, которыми нас наделяют родители. Обучаясь в России, студентка из Вьетнама Нгуен Тхи Хонг Лам быстро разобралась, как образуются наши имена: русское имя состоит из фамилии, имени и отчества, образуемого от имени отца. Как рассказывает девушка, вьетнамцы при рождении ребёнка используют другую схему: сперва идёт фамилия, затем среднее имя, которое указывает на пол человека, и далее личное имя. В именах Ле Тхи Хонг и Нгуен Ван Тай фамилиями считаются Ле и Нгуен, на женское имя указывает часть Тхи, на муж­ское – Ван.

Нгуен Тхи Хонг Лам – студентка Института Пушкина. Фото: пресс-служба Института Пушкина

Женские имена нередко олицетворяют красоту, они звучат как названия птиц или цветов: Тху означает «осень», Май – «цветок». Имя мужчины отражает желаемые качества, которые родители хотят видеть в своих детях, поэтому появляются имена Бао («защита») или Минь («яркий»).

Не менее интересны и дет­ские домашние имена, которые используют в основном в семь­ях. «У многих вьетнамцев домашние имена очень интересные, – уверена вьетнам­ская студентка Чан Тхи Тхао. – Часто ребёнка называют Кун («щеночек»). Родители дают своим детям короткие имена – Бин, Бо. Бывает, называют малышей в честь животных: Чуот («крыса») или Тхо («зайчонок»). Когда в семье несколько детей, вьетнамцы, выбирая, как будут звать новорождённого, дадут ему имя, ориентируясь на остальных детей: имя должно стать частью красиво звучащей фразы, состоящей из имён других ребят. Например, у моего отца четверо братьев и сестёр. Вместе их имена Хоа, Бинь, Чиен, Тхань и Суан превращаются в предложение «Весной мир побеждает». В переводе на русский это три слова, а ­по-вьетнамски – пять».

Фото: пресс-служба Института Пушкина

Находясь в Москве, студент­ка Нгуен Ань Тхы с теплом в сердце вспоминает о принятых в её стране обращениях к членам семьи. Во вьетнам­ском языке, поясняет она, сложная система личных место­имений. Их использование зависит от возраста и социального статуса говорящих. Отец и мать, обращаясь к детям, говорят о себе не «я», а «папа» и «мама», то есть не «я считаю», а «мама считает, папа считает».

Много форм имеет местоимение «ты». Дети, обращаясь к старшим, используют местоимение «кон» (при обращении к родителям) и «чау» (говоря с дедушками или бабушками). Младший брат и младшая сестра всегда обращаются к ­старшему брату и сестре на «вы». Дополнительным разнообразием вьетнамцы обязаны диалектам. Говоря с отцом, жители севера скажут «бо» или «тхей», на юге – «ба» или «тиа». Попрактикуемся во вьетнамском? Кон чао бо/ме! («Привет, папа/мама!») Чау чао онг/ба! («Здравствуйте, дедушка/бабушка!»)

Скоро Новый год, поэтому Нгуен Тхи Зьем Тхы, ещё одна студентка из Вьетнама, привела в качестве примера семейные традиции, которыми отличается этот праздник. В день Нового года принято надевать новую одежду, тогда весь год будет чистым и удачным. Родители приходят в храм, чтобы возжечь ладан, помолиться за всю семью. Вьетнамцы верят, что первой покупкой в наступившем году должна быть соль. Есть и ряд запретов: нельзя подметать, разбивать посуду, говорить о неудачах и неприятностях.

Праздник, которого с таким названием нет в России, именуется Праздник середины осени. Так как это день, когда виновниками торжества являются дети, те с нетерпением ждут его наступления. В подарок они получают много игрушек, родители делают детям маски и звёздные фонари и отправляют провести время с друзьями, после чего мама угощает всю семь­ю вкусными блюдами, среди которых непременно симпатичные животные из фруктов.

В Конго имена детям выбирает отец

Фреснэл Майембо приехала на учёбу в Институт им. Пушкина из Конго, государства в Центральной Африке. По словам Фреснэл, у них редко называют членов семей подлинными именами, у большинства в ходу имена домашние. «Фамилия моего отца – Майембо, – делится она семейной историей. – Он дал нам с сёстрами домашние имена, образованные от его фамилии. Дома меня зовут Майсия, а сестёр – Майга и Майэт (этих имён нет в наших свидетельст­вах о рождении). В Конго решение о выборе имени, как правило, принимает отец. Иногда он может позволить сделать этот выбор жене или они выбирают имя сообща. Моё имя образовано от французского слова fraise («клубника»), родители выбрали его вместе».

Дети обращаются к родителям «мама», «папа» или объединяют эти слова с их именем: папа + имя, мама + имя. Фреснэл зовёт своего отца «папа Жак». Взрослые в семье зовут детей и внуков по имени. Внуки, когда хотят поговорить с бабушками и дедушками, произносят слово «коко» – это и «бабушка», и «дедушка» (коко Кристина, коко Анри). В общении братьев и сестёр используется имя, но если разговариваешь с тем из них, кто тебя старше, то добавляешь приставку «Йа». Фреснэл к своей старшей сестре Майге обращается Йа-Майга.

«Такая форма речевого общения, как семейный, или домашний, язык, отличается в разных странах. Но, конечно, наблюдается и много сходства, – подчёркивает зав­кафедрой русской словесности и межкультурной коммуникации Института Пушкина Арина Жукова. – Если между членами семьи царят лад, взаимопонимание, то эти семьи счастливы. А как это важно сегодня! Давайте поддерживать друг друга, любить. И пусть в ваших семьях все будут здоровы!»

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2021 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru