События
Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России28 голосов23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души15 голосов12%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках19 голосов16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения51 голос42%
Предыдущие опросы

Между нациями10 ноября 2020 19:43Автор: Полина Зотова

Пересечение алфавитов

Фото: vdnh.ru
Первая древнерусская летопись была составлена монахом-писцом Киево-Печерского монастыря

Гости выставки в павильоне ВДНХ узнали об истоках армянской письменности.

Дни армянской письменно­сти проходят в Москве с 2013 г. В этот раз площадкой цент­рального мероприятия стал павильон «Слово» на ВДНХ.

Члены Союза армян России, представители городской власти, студенты и журналисты собрались в конце октября, чтобы поговорить об истоках армянской письменности и её значении для последующих поколений. 

«Корни этого праздника уходят глубоко в историю. Благодаря возникновению письменности армянский народ смог распространять и передавать свои знания ­потомкам. ­Извест­но, что древнейшие армянские тексты V в. сохранились по сей день. По ним мы можем изучать историю предыдущих поколений, их быт и жизненный уклад», – процитировали на открытии торжественного меро­приятия слова заместителя мэра Москвы в Правительстве Моск­вы по вопросам региональной безопасности и информационной политики Александра Горбенко.

Берестяной «мусор»

Имя Месропа Маштоца значит для армян примерно то же, что для славянских народов имена Кирилл и Мефодий. В начале V в. выдающийся учёный и вероучитель создал армянскую азбуку, некоторые буквы из неё позже «перекочевали» в глаголицу. Об этой связи двух алфавитов рассказывается на выставке в павильоне «Слово». В экспозиции представлены памятники древней письменности и модель первого печатного станка, воссоздана келья монаха древне­русского монастыря.

Армянскую азбуку создал учёный и вероучитель Месроп Маштоц. Фото: ru.wikipedia.org

А начинается выставка с древних берестяных грамот. Их когда-то, много веков ­назад, писали наши предки, а мы сегодня читаем их на мультимедийном экране. Такая возможность изучать памятники письменности вполне тянет на чудо. Прежде всего потому, что их переводом занимаются специалисты узкого профиля в области славистики: грамоты писали на древненовгород­ском диалекте, который имеет мало общего не то что с нашим современным языком, но даже с древнерусским. Но главное чудо состоит в том, что берестяные грамоты сохранились до наших дней. Как ни парадоксально, это произошло из-за того, что в древности их совсем не ценили. Дело в том, что берестяные грамоты в Древней Руси выполняли функцию мессенджера: их отправляли друг другу с короткими сообщениями-телеграммами, а прочитав, тут же выбрасывали. Так берестяной «мусор» сохранился в культурном слое на глубине 8–10 м, где археологи находят его до сих пор.

Совсем другое дело – пергамент. На нём монахи, самые образованные люди своего времени, записывали церковные тексты и переводы с других языков – греческого, болгарского, латинского. Первая древнерусская летопись была составлена монахом-писцом Киево-Печерского монастыря в виде списка – переписанного текста. Не все памятники древней письменности дошли до наших дней в оригинале – например, хрестоматийную «Повесть временных лет» мы тоже знаем благодаря сохранившемуся списку.

И армянский, и славянский алфавиты были созданы, чтобы познакомить свои народы с христианским учением.

Армянский как иностранный

На сцену павильона приглашают студентов Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), которые изучают армянский язык как второй иностранный.

«Мы относительно недавно изучаем армянский – кто-то полгода, кто-то чуть дольше. И это для нас большая честь. Мы знаем, что это за народ, и с большой теплотой относимся к нему. Это люди высоких моральных убеждений, при этом простые в общении, добрые и весёлые», – считает второкурсник МГЛУ Даниил Нилов.

Обучение армянскому языку в университете помимо постижения грамматики и обогащения лексики включает знакомст­во с разными сферами жизни и культуры этого народа. Студенты выбирают тему по душе – музыка, архитектура, национальная кухня, изучают её досконально и знакомят с ней своих сокурсников. Даниил выбрал свой любимый вид спорта – футбол.

«Я рассказывал про сборную Армении по футболу и конкретно про одного из её игроков – Генриха Мхитаряна. Он лучший бомбардир за всю историю сборной, забил больше всех голов, – рассказывает второкурсник. – И в целом успехи команды Армении сейчас намного лучше, чем были прежде, во многом благодаря Мхитаряну. В масштабах всего мира он не суперзвезда, но в Армении он, конечно, легенда».

Преподавать армянский так же, как преподают европей­ские языки, нельзя, убеждена директор Центра армянского языка и культуры при МГЛУ Армине Мартиросян: «Студенты знают, где находятся Англия и Франция, а где находится Армения, они не знают. Дети удивляются и даже восторгаются пересечениям в русском и армянском языках – например, слово «старец» есть и там, и там. Мы не можем только зубрить правила и выполнять упражнения на грамматику, мы открываем для студентов многовековую историю и традиции нашего народа. И очень стараемся, чтобы студенты полюбили язык и культуру Армении».

Некоторые буквы армянского алфавита «перекочевали» в глаголицу. Фото: ru.wikipedia.org

Связь двух народов

И это, похоже, получается. Студентка 3-го курса направления «Лингвистика» Тамара Долговская за 1,5 года научилась свободно говорить на армян­ском и понимать устную речь: «Думаю, мне не составит труда остановить прохожего на улице Еревана и поболтать с ним».

Тамара поёт, играет на гитаре, знает английский и немецкий. В планах у неё изучить санскрит, получить профессию в сфере общественных коммуникаций, а ещё стать причаст­ной к установлению дипломатических отношений между Арменией и Вьетнамом.

«Они уже есть, эти отношения, просто не такие яркие, как, скажем, между Арменией и Грузией, Арменией и Ираном, – рассуждает студентка. – Чтобы работать в сфере этого международного сотрудничест­ва, мне предстоит ещё выучить вьетнамский».

Павильон с лепниной из камня и высоченными потолками будто для того и создан, чтобы петь там армянские песни: кажется, что акустика передаёт эхо в горах в тихий день. Так звучит национальная песня в исполнении русских студентов, изучающих армянский язык.

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2020 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru