Пересечение алфавитов
Гости выставки в павильоне ВДНХ узнали об истоках армянской письменности.
Дни армянской письменности проходят в Москве с 2013 г. В этот раз площадкой центрального мероприятия стал павильон «Слово» на ВДНХ.
Члены Союза армян России, представители городской власти, студенты и журналисты собрались в конце октября, чтобы поговорить об истоках армянской письменности и её значении для последующих поколений.
«Корни этого праздника уходят глубоко в историю. Благодаря возникновению письменности армянский народ смог распространять и передавать свои знания потомкам. Известно, что древнейшие армянские тексты V в. сохранились по сей день. По ним мы можем изучать историю предыдущих поколений, их быт и жизненный уклад», – процитировали на открытии торжественного мероприятия слова заместителя мэра Москвы в Правительстве Москвы по вопросам региональной безопасности и информационной политики Александра Горбенко.
Берестяной «мусор»
Имя Месропа Маштоца значит для армян примерно то же, что для славянских народов имена Кирилл и Мефодий. В начале V в. выдающийся учёный и вероучитель создал армянскую азбуку, некоторые буквы из неё позже «перекочевали» в глаголицу. Об этой связи двух алфавитов рассказывается на выставке в павильоне «Слово». В экспозиции представлены памятники древней письменности и модель первого печатного станка, воссоздана келья монаха древнерусского монастыря.
Армянскую азбуку создал учёный и вероучитель Месроп Маштоц. Фото: ru.wikipedia.org
А начинается выставка с древних берестяных грамот. Их когда-то, много веков назад, писали наши предки, а мы сегодня читаем их на мультимедийном экране. Такая возможность изучать памятники письменности вполне тянет на чудо. Прежде всего потому, что их переводом занимаются специалисты узкого профиля в области славистики: грамоты писали на древненовгородском диалекте, который имеет мало общего не то что с нашим современным языком, но даже с древнерусским. Но главное чудо состоит в том, что берестяные грамоты сохранились до наших дней. Как ни парадоксально, это произошло из-за того, что в древности их совсем не ценили. Дело в том, что берестяные грамоты в Древней Руси выполняли функцию мессенджера: их отправляли друг другу с короткими сообщениями-телеграммами, а прочитав, тут же выбрасывали. Так берестяной «мусор» сохранился в культурном слое на глубине 8–10 м, где археологи находят его до сих пор.
Совсем другое дело – пергамент. На нём монахи, самые образованные люди своего времени, записывали церковные тексты и переводы с других языков – греческого, болгарского, латинского. Первая древнерусская летопись была составлена монахом-писцом Киево-Печерского монастыря в виде списка – переписанного текста. Не все памятники древней письменности дошли до наших дней в оригинале – например, хрестоматийную «Повесть временных лет» мы тоже знаем благодаря сохранившемуся списку.
И армянский, и славянский алфавиты были созданы, чтобы познакомить свои народы с христианским учением.
Армянский как иностранный
На сцену павильона приглашают студентов Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), которые изучают армянский язык как второй иностранный.
«Мы относительно недавно изучаем армянский – кто-то полгода, кто-то чуть дольше. И это для нас большая честь. Мы знаем, что это за народ, и с большой теплотой относимся к нему. Это люди высоких моральных убеждений, при этом простые в общении, добрые и весёлые», – считает второкурсник МГЛУ Даниил Нилов.
Обучение армянскому языку в университете помимо постижения грамматики и обогащения лексики включает знакомство с разными сферами жизни и культуры этого народа. Студенты выбирают тему по душе – музыка, архитектура, национальная кухня, изучают её досконально и знакомят с ней своих сокурсников. Даниил выбрал свой любимый вид спорта – футбол.
«Я рассказывал про сборную Армении по футболу и конкретно про одного из её игроков – Генриха Мхитаряна. Он лучший бомбардир за всю историю сборной, забил больше всех голов, – рассказывает второкурсник. – И в целом успехи команды Армении сейчас намного лучше, чем были прежде, во многом благодаря Мхитаряну. В масштабах всего мира он не суперзвезда, но в Армении он, конечно, легенда».
Преподавать армянский так же, как преподают европейские языки, нельзя, убеждена директор Центра армянского языка и культуры при МГЛУ Армине Мартиросян: «Студенты знают, где находятся Англия и Франция, а где находится Армения, они не знают. Дети удивляются и даже восторгаются пересечениям в русском и армянском языках – например, слово «старец» есть и там, и там. Мы не можем только зубрить правила и выполнять упражнения на грамматику, мы открываем для студентов многовековую историю и традиции нашего народа. И очень стараемся, чтобы студенты полюбили язык и культуру Армении».
Некоторые буквы армянского алфавита «перекочевали» в глаголицу. Фото: ru.wikipedia.org
Связь двух народов
И это, похоже, получается. Студентка 3-го курса направления «Лингвистика» Тамара Долговская за 1,5 года научилась свободно говорить на армянском и понимать устную речь: «Думаю, мне не составит труда остановить прохожего на улице Еревана и поболтать с ним».
Тамара поёт, играет на гитаре, знает английский и немецкий. В планах у неё изучить санскрит, получить профессию в сфере общественных коммуникаций, а ещё стать причастной к установлению дипломатических отношений между Арменией и Вьетнамом.
«Они уже есть, эти отношения, просто не такие яркие, как, скажем, между Арменией и Грузией, Арменией и Ираном, – рассуждает студентка. – Чтобы работать в сфере этого международного сотрудничества, мне предстоит ещё выучить вьетнамский».
Павильон с лепниной из камня и высоченными потолками будто для того и создан, чтобы петь там армянские песни: кажется, что акустика передаёт эхо в горах в тихий день. Так звучит национальная песня в исполнении русских студентов, изучающих армянский язык.
- 03 декабря 2024 18:10
-
«Экии» — значит «здравствуйте»
12 ноября 2024 19:14 - 29 октября 2024 20:16
- 29 октября 2024 20:07