Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души20 голосов14%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование18 сентября 2013 17:21Автор: Тихон Чернекевич

Белорусский автор - не иностранный!

Фото: ru.wikipedia.org

Если в советские времена произведения белорусских авторов расходились по всему Союзу тиражами в сотни тысяч экземпляров, то сегодня белорусская литература в России представлена редкими публикациями в толстых журналах

Тихон Чернекевич, редактор отдела журнала «Маладосць»

С распадом советской империи остановилась и вся переводческо-издательская деятельность: в кризисные 1990-е гг. и в Москве, и в Минске уже было не до этого. Казалось, всё кончилось... И пока многие ностальгируют по временам, когда писатели и поэты находились на полном довольствии государства, я, наоборот, полагаю, что лишение привилегий привело к зарождению новой литературы. Привыкшие к госзаказу остались без тем, которые раньше им диктовали сверху, и исчезли. А  на смену пришли по-настоящему талантливые авторы, которые начали с нуля.

На 1990-е приходится расцвет литературного сообщества «Тутэйшыя» (в переводе - «здешние, местные»). Начавшие печататься во времена перестройки, «Тутэйшыя» стали альтернативой официальной литературе 1980-х годов. А  в середине 1990-х они уже чувствовали себя фундаментом новой белорусской литературы. «Тутэйшыя» были первыми, кто вышел за пределы трёх тем, на которые было принято писать ранее: деревня, война, белорусский язык (многие произведения белорусской литературы ХХ века были посвящены языку. - Ред.).

Вы слышали о поэте и писателе Адаме Глобусе? А ведь он  автор 18 сборников поэзии и прозы. Его уже считают классиком новой волны и активно переводят на все языки мира. Сегодня он чаще выступает как публицист и колумнист в общественно-политических газетах и интернет-ресурсах. Известен также как художник.

Ещё одно имя - Андрей Хаданович, поэт и переводчик, председатель Белорусского ПЕН-центра. Хаданович активно экспериментирует с жанрами и стилями, переводит на белорусский язык мировую классику и современную поэзию, нередко вкрапляет в стихи элементы «низовой» культуры: рэп, рок, просторечия.

Эхом европейских литературных манифестов стало создание объединения «Бум-Бам-Лит». Молодые литераторы, не заставшие эпоху советской цензуры, шокировали публику своими перформансами. Например, во время презентаций они могли запустить в зрителей куском сырого мяса. Это был вызов всем и стремление обрести лицо. Всё смотрелось по-новому.

Впоследствии «Бум-Бам-Лит» сформировал свою эстетику и превратился в школу, через которую проходили молодые авторы. Они до сих пор оказывают влияние на всю современную литературу.

В общем, ориентиром новой волны стала уже не советская, а европейская, западная эстетика.

Однако общих тем у российских и белорусских авторов немало. Одна из них - историческая.

После распада СССР нация нуждалась в создании своего мифа и укоренении исторического самосознания. На этой волне переиздаются произведения Владимира Короткевича - главного популяризатора истории Беларуси. Неизвестные ранее архивные материалы проникают в школу через  учебники и на полки книжных магазинов с помощью художественной литературы. Люди узнают о мытарствах в лагерях, о судьбе своих пропавших родственников...

И всё же мы чувствовали свою «покинутость», в течение 20 лет белорусская литература развивалась как будто сама по себе. Из-за отсутствия переводов за пределами страны мало кто знал, чем она жила. В то время как на белорусский язык активно переводились и переводятся польские, немецкие, французские, шведские, чешские писатели.

Хотя, например в России, читатель у наших авторов есть. Переведённую серию сказок «Нестерка» Георгия Марчука с успехом продавало издательство «Современная школа». Найти произведения современных литераторов также можно в журнале «Наш современник»: каждый 12-й номер этого издания полностью отведён белорусам. В нём печатаются как русскоязычные авторы, так и переводы. Кроме того, модных, активных писателей печатают в журналах «Аврора» и «Сибирские огни».

Надеюсь, что популяризировать нашу литературу поможет Деловой и культурный центр посольства Беларуси, который должен открыться в Москве в 2014 г.

Интересные факты
Сейчас идёт работа над изданием 50-томной белорусско-русской библиотеки. В неё должны войти 25 томов переводной белорусской и 25 томов русской литературы. В проект планируют включить главным образом современных авторов обеих стран. Пока же из белорусских писателей большинство знает только Василя Быкова да Светлану Алексиевич...

Читайте также:

10 книг современной литературной Белоруссии

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru