Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России23 голоса21%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души13 голосов12%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках17 голосов16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения46 голосов43%
Предыдущие опросы

Образование20 ноября 2018 20:04Автор: Ирина Малина

Взбодрите ваши мысли!

Фото: автор
Билингвы продемонстрировали национальные костюмы своих народов

Какие преимущества у думающих на двух языках детей.

«Кто такие билингвы?» – вопрос преподавателя во время дискуссии о жизни родного языка застал 9 «Г» врасплох. Дети переглядывались, шушукались. Наконец, робкий голос с последней парты: «По-моему, это люди, которые одинаково хорошо говорят на родном языке, например, татарском, и русском».

«Да, так и есть! И сегодня у вас в гостях билингвы – финалисты и победители Московского открытого конкурса детского творчества «Билингва».

Четвёртый год подряд Департамент национальной политики и межрегиональных связей города Москвы вместе с Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка проводят конкурс двуязычных эссе. Он стартовал 6 июня, и в оргкомитет поступило более 300 работ на 36 языках. Самой популярной оказалась номинация «Моя Россия». Параллельно с эссе на родном языке все дети писали тот же текст на русском языке.

Родина там, где безопасно

«По какому принципу мы выбирали победителей? Первый критерий – плагиат, – объяснила гендиректор Центра «Этносфера» Елена Омельченко. – Отличить оригинальный текст от «заимствованного» несложно. Конечно, таких работ было немного. Далее мы оценивали тексты на русском языке. Здесь уже учитывались и содержание, и композиция, и соответствие жанру, и знание истории, и даже эмоциональность. Затем сравнивали русский текст с его аналогом на родном языке. Для этого мы привлекали специалистов, которые владеют тем или иным языком на высоком уровне. Отмечу, что ребята продемонстрировали хорошую эрудицию. В некоторых работах были умело вплетены поэтические строчки».

В итоге 36 лауреатов и финалистов со всей страны и из-за рубежа приехали в Москву, чтобы не просто получить заслуженные награды, но и познакомиться со столицей, побывать в московской школе, пообщаться со сверстниками. Билингвы рассказывали о своей родине, о народе и его традициях. Конечно, беседа шла на всем понятном русском языке. Но родные языки билингвов тоже звучали. Это и татарский, и белорусский, и украинский, и марийский, и арабский, и азербайджанский, и калмыцкий, и другие.

«Я приехала из Горловки, это в Донецкой области. В своём эссе «Отчизна – это край, где пленница душа» я рассказала о родной Украине. Я сначала написала работу на русском языке, а потом уже перевела на украинский, – призналась 11-летняя Лиза Марчук. – Не ожидала, что жюри высоко оценит моё творчество и я окажусь в Москве. Мой папа – украинец, а мама – русская. Дома мы говорим на обоих языках. А в школе – на русском. У нас есть в программе украинский».

«По материалам конкурсных эссе я проанализировала, какой образ Родины у билингвов. Получилась очень интересная картина, – рассказала директор Центра балтистики филологического факультета МГУ им. Ломоносова, председатель жюри конкурса «Билингва» Ольга Синёва. – Я предполагала, что у детей разных этносов будет некоторое различие в понимании Родины. Оказалось, что нет. Но выявилась другая удивительная для меня вещь – в некоторых работах ребята определяли Родину как то место, где комфорт­но и безопасно. Это были дети из Грузии и Молдовы, они уже давно живут в России».

Конкурсантов научили делать своими руками птицу счастья. Фото: автор

Чужой среди своих…

Идея организации конкурса эссе на русском и родном языках родилась из интереса к родным языкам детей-билингвов московских школ. Специалисты заметили, что дети мигрантов уже через 3 года не говорят с родителями на родном языке. Они переходят на русский, то есть на тот язык, на котором социализировались. Аналогичная ситуация происходит и за рубежом, когда, например, ребёнок из русской семьи, ­переехавшей жить в Германию, отвечает своей маме, обращающейся к нему на русском, по-немецки.

– Я сама – билингв. И мне понятны и близки переживания детей, которые из одной языковой среды попадают в другую, – продолжила Ольга Синёва. – Мне было 7 лет, когда наша семья переехала из Карелии в Литву. И вот из русского окружения я попала в польско-литовское. Это был шок. Но я быстро заговорила по-литовски, через неделю уже освоила бытовую лексику, потому что за меня взялись дети – новые друзья. Поэтому не понаслышке знаю, что значит оказаться в иной языковой среде, не зная языка абсолютно. Но, с другой стороны, у этих детей – будущих билингвов – появляется огромная мотивация. И вот необходимость написать текст на двух языках очень бодрит мышление!

– Насколько важно сохранить родной язык?

– Очень важно. Ребёнок осваивает язык буквально с пелёнок. Языковая система формируется уже в младенчестве. Если родители говорят с малышом на своём языке, то у ребёнка формируется языковая картина мира. А если с малышом говорят на ломаном языке, то в его сознании тоже получается неразбериха.

– Что бы вы посоветовали семьям мигрантов, которые приехали с детьми жить в Москву?

– Не говорить в ­семье на неправильном русском. И педагогам всегда советую, что не надо агитировать родителей говорить с детьми на неправильном русском, если у них иной родной язык. Пусть они говорят на хорошем родном языке, читают на нём сказки. В московской системе образования хорошо отработана методика преподавания русского языка в ситуации, когда в классе есть дети, для которых русский – не родной. А вот с родителями нужно работать.

Московские школьники, которые в роли гостеприимных хозяев принимали билингвов-финалистов, сообщили, что среди них тоже есть билингвы. Например, в том же 9 «Г» мальчишка поднял руку: «Я – чеченец. Дома мы говорим на чеченском. Я даже на нём сообщение могу написать. А вот думаю всё же на русском». В следующем году этот старшеклассник собирается участвовать в конкурсе «Билингва». Это не только творческое, но и лингвистическое состязание с каждым годом становится всё популярнее.

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2018 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru