По следам Великого Барда
400 лет исследователи объясняют феномен Уильяма Шекспира - поэта и драматурга
В апреле 2016 г. - 400 лет со дня смерти Уильяма Шекспира (1564-1616) - великого английского драматурга, автора 37 пьес, 4 поэм и более полутора сотен сонетов. Уже тогда, в эпоху Возрождения, он затронул общечеловеческие ценности, показав на сцене внутренний мир человека, превратив назидательные и фарсовые сюжеты в бессмертные произведения.
Современное прошлое
Если соотнести хронологические рамки жизни Великого Барда (так называют Шекспира англичане. - Ред.) с русской историей, то мы окажемся в глубоком историческом прошлом: от учреждения опричнины Иваном Грозным до первых лет царствования первого из династии Романовых, - говорит Лариса Белякова, доцент кафедры русского языка факультета подготовки иностранных специалистов Волгоградского государственного технического университета. - В истории родины Шекспира это была Елизаветинская эпоха, один из самых интересных и притягательных периодов в развитии поэзии и драматургии, оставивший немало загадок. И одной из них является созвучность идей и образов Шекспира любому времени. Например, образ идеальной, беззаветной, бескомпромиссной любви - это любовь Ромео и Джульетты. Недаром каждая новая экранизация этой пьесы становится аншлаговым фильмом: новое поколение актёров мечтает воплотить шекспировские образы, а новое поколение зрителей - увидеть современные лица вечных героев, осознать их чувства как свои.
Гамлет, принц Датский, ассоциируется с поисками смысла существования, с вечным стремлением понять, что там «за занавесом», там, где заканчивается эта «большая игра». Начало его самого известного монолога «Быть или не быть» - «To be or not to be» легко произносится многими, так как стало частью и нашего языка, вошло в его фразеологический фонд.
- Каковы традиции перевода произведений Великого Барда? Английское стихосложение такое же трогательное, как и русский перевод?
- Первым переводчиком «Гамлета» (как считают, с французского - не с оригинального текста) стал знаменитый русский драматург Александр Петрович Сумароков. Пьесы Шекспира переводил друг Герцена Николай Христофорович Кетчер (литератор и врач). Острый на язык молодой Иван Сергеевич Тургенев откликнулся на его переводы эпиграммой: Вот ещё светило мира!/Кетчер, друг шипучих вин;/Перепёр он нам Шекспира/На язык родных осин.
Перевод всех сонетов Шекспира впервые был осуществлён в 50-60-х гг. ХIХ в. Николаем Васильевичем Гербелем. Герои шекспировских пьес приходят к нам в переводах М. Лозинского и Б. Пастернака. Для большинства наших современников Шекспир сонетов звучит в классических переводах С. Я. Маршака. Оригинальные шекспировские строки (не забываем, что это XVI в. и чтение оригинала требует напряжения) «такие же трогательные», как в известных переводах, но по-другому. Трогают глубокое чувство, искренность и красота его выражения.
- Удивительно, что Шекспира очень много в русской культуре - в музыке, в музыкальных и художественных произведениях.
- Шекспир в русской культуре - тема неисчерпаемая. Первое, что приходит на ум по названию, - очерк Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», легший в основу либретто многострадальной и знаменитой «Катерины Измайловой» Д. Д. Шостаковича. А далее: «Маленькие трагедии» А. С. Пушкина, «Маскарад» Лермонтова… и даже повесть «Вам и не снилось» Галины Щербаковой и одноимённый фильм. Музыка, вдохновлённая шекспировскими сюжетами, - отдельная строка в русском искусстве. «Ромео и Джульетта» - это, конечно, балет С. С. Прокофьева и одноимённая увертюра-фантазия П. И. Чайковского. И это далеко не полный список...
Кто скрывался под маской?
Многое в биографии Шекспира, сына перчаточника из Стратфорда, рукописей которого не осталось, необъяснимо. То ли в школе маленького городка так хорошо учили, что подросток успевал обогатиться знаниями античной истории и литературы, французского языка, сведениями по экономике, навигации, военному искусству… То ли всё-таки для этого нужен был университетский курс, путешествия, присутствие при дворе, участие в сражениях.
Те, кто увлечён этим парадоксом, давно открыли для себя стратфордианцев - защитников реального Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне - и антистратфордианцев. Последние считают Шекспира маской на лице анонима. На эту роль «претендуют» и Ф.Бэкон, и рано погибший драматург К.Марло, и Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд, и даже… королева Елизавета I.
В конце XX в. вышла книга российского исследователя Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса», в которой выдвигается гипотеза об авторстве шекспировского корпуса текстов. Это супруги Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд, и Елизавета Сидни, графиня Рэтленд и дочь английского поэта Филипа Сидни. Писатель В. Набоков принадлежал к стану антистратфордианцев. В стихотворении «Шекспир» он призывает настоящего автора открыться, но понимет, что это невозможно: …В должный час, когда почуял - гонит/тебя Господь из жизни - вспоминал/ты рукописи тайные и знал,/что твоего величия не тронет/молвы мирской бесстыдное клеймо/что навсегда в пыли столетий зыбкой/пребудешь ты безликим, как само/бессмертие...
Гравюра XIX в. Шекспир читает «Гамлета».
Уильям мне друг, но истина дороже
Многие пьесы Шекспира посвящены реальным событиям из далёкого прошлого. Но не стоит его версию принимать за подлинно историческую. Как говорят многие исследователи творчества Шекспира, за отсутствием фактов Великий Бард пользовался полународными, полулитературными преданиями «старины глубокой». Да и не стоит судить его слишком строго - Шекспир был прежде всего писателем, а не историком.
У Шекспира
В пьесе «Ричард III» автор изображает короля Англии коварным узурпатором, горбуном, убившим двух невинных принцев, трусливым воякой.
На самом деле
Ричард III не был горбатым инвалидом. И смерть свою принял на поле боя, как герой, с оружием в руках, заявляют английские исследователи из Общества Ричарда III. Останки монарха, погибшего в сражении на Босвортском поле при подавлении восстания в 1485 г., были несколько лет назад обнаружены британскими археологами на территории муниципальной автопарковки города Лестер. Как выяснили учёные, хотя король действительно страдал сколиозом, его облик был далёк от уродливого образа в шекспировской пьесе. Один из авторов исследования, Пирс Митчелл, отметил, что называть Ричарда III горбуном неправильно хотя бы потому, что его спина изгибалась скорее вбок. По словам учёного, у короля была прямая шея, при этом правое плечо выше левого. Но этот физический недуг был настолько незначительным, что придворный портной легко мог бы спрятать его в складках королевского одеяния.
У Шекспира
Часть событий в трагикомедии «Зимняя сказка» происходят в «Богемии, пустынном краю у моря». А Дельфийский оракул живёт на острове.
На самом деле
Богемией раньше называли Чехию. Моря там никогда не было: Чехию со всех сторон окружает суша. А всем известные Дельфы находятся на материковой части Греции.
У Шекспира
В трегедии «Юлий Цезарь» один из персонажей произносит фразу «Бьют часы».
На самом деле
Действие происходит в 44 г. до нашей эры. Часов с боем тогда и в помине не было. Куранты изобрели через тысячу лет после событий, описанных в пьесе.
У Шекспира
В трагедии «Макбет» главный герой - шотландский монарх Макбет - предстёт «убийцей-мясником».
На самом деле
Реальный Макбет был мудрым правителем процветающей Шотландии XI в. Английские историки считают, что легенда о Макбете была создана шотландскими бардами. Барды под патронажем клана, соперничающего с кланом Макбета, переврали деяния монарха для того, чтобы бросить тень на весь его род.
Макбет хорошо правил страной долгих 17 лет, о чём свидетельствует хотя бы тот факт, что во время своего отсутствия - полугодового паломничества в Рим - никто не попытался захватить престол. Это свидетельство того, что ситуация в королевстве была стабильной и король пользовался уважением подданных.
В некрологе на смерть Макбета его правление называют «плодородным периодом» (the fertile seasons); эта метафора у древних кельтов означала, что они не голодали. «Макбет довольно успешно правил страной, - говорит Тед Коуэн (Ted Cowan), профессор истории из Университета Глазго. - Некоторые из древних шотландских кланов упоминали Макбета как последнего великого кельтского правителя Шотландии».
Кстати
В марте 2016 г. стартовали шекспировские конкурсы для всех возрастов, организованные Британским советом в России. Школьникам предложено создать иллюстрации к любимым произведениям Великого Барда, а взрослым - выступить соавторами его пьес. В течение года конкурсанты будут бороться за призы - краткосрочные курсы обучения английскому языку и другим предметам в лучших заведениях Великобритании.
Быть или не быть?
Почти все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вот некоторые из известных выражений, которые прочно вошли и в русский язык.
Из пьесы «Гамлет»
■ Быть или не быть - вот в чём вопрос. (Гамлет)
■ Да, род один, но разная порода. (Гамлет)
■ Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. (Гамлет)
■ О женщины, вам имя - вероломство! (Гамлет)
■ Молодости свойственно грешить поспешностью. (Полоний)
■ О, бедный Йорик! Я знал его, Горацио! (Гамлет)
■ Подгнило что-то в Датском королевстве. (Марцелл)
■ Природа всегда возьмёт своё. (Лаэрт)
Из пьесы «Генрих IV, часть II»
■ Здоровье дороже золота. (Куикли)
Из пьесы «Ромео и Джульетта»
■ Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. (Эскал)
■ Чума на оба ваши дома! (Меркуцио)
Из пьесы «Как вам это понравится»
■ Весь мир - театр, в нём женщины, мужчины - все актеры. (Жак)
Из пьесы «Конец - делу венец»
■ Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому. (Графиня)
Из пьесы «Отелло»
■ Молилась ли ты на ночь, Дездемона? (Отелло)
■ Ревность - чудовище, само себя и зачинающее, и рождающее. (Эмилия)
Из пьесы «Ричард III»
■ Ни в чём я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях. (Болингброк)
Шекспир - для осетинского театра
Алан Албегов, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра им. В. Тхапсаева, народный артист Северной Осетии.
С творчеством Уильяма Шекспира наш театр связывают очень крепкие и долгие узы.
Считаю работу с пьесами этого великого драматурга нашим самым высоким творческим достижением. На осетинской сцене уже ставили «Короля Лира», «Отелло», «Ромео и Джульетту», «Гамлета», «Макбета», «Двенадцатую ночь». Некоторые пьесы - неоднократно. «Ромео и Джульетта» есть в репертуаре театра и сейчас.
Образ Отелло, созданный гениальным осетинским актёром Владимиром Тхапсаевым, стал своеобразным эталоном для актёров последующих поколений, причём не только российских. Своим исполнением он покорил зрителей знаменитого лондонского театра-музея Шекспира «Глобус», за что ему там посвятили отдельную экспозицию. Другой осетинский Отелло - Бимболат Ватаев - блистал в этой роли на сцене Русского академического театра им. Е. Вахтангова. Последняя премьера нашего театра - «Укрощение строптивой» на осетинском языке. Это одна из самых дерзких пьес Шекспира. Уже четыре века она не сходит с театральных подмостков. Существует много театральных и киноверсий. 15 лет назад народный писатель Осетии Нафи Джусойты сделал совершенно блистательный перевод пьесы на осетинский язык. Искусствоведы и критики признали, что осетинская речь очень выразительно звучит из уст героев Шекспира.
Работая сейчас над постановкой, старался не отходить от оригинала. Но и повторять сценические версии не хотелось. Стремились сделать что-то своё, а для этого всему творческому коллективу необходимо было погрузиться в мир Шекспира. Труппа - в основном это молодые актёры - репетировала около 4 месяцев. Изучали нравы, быт тех времён, манеры, вплоть до походки. Это был творческий эксперимент. Но все мы получили большое удовольствие. Надеюсь, и зрители тоже. Премьера прошла при полном аншлаге.
Материалы подготовили: Ирина Малина, Тамара Бунтури, Лариса Белякова
- 03 декабря 2024 18:47
-
Правило большого мегаполиса: приезжего поддержат земляки
03 декабря 2024 18:38 - 12 ноября 2024 19:36
- 12 ноября 2024 19:18