Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души20 голосов14%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование16 октября 2013 22:20Автор: Марина Герасимова

В поисках хорошей литературы

Фото: личный архив
Наталия Мавлевич

Издатели не следят за качеством

16 октября французы отмечают Праздник чтения и делают это с большим размахом: проводят книжные выставки и презентации, встречи с писателями и конференции, посвящённые литературе. О том, какие книги пишут и издают в самой романтичной стране мира, наш разговор с Наталией Мавлевич, переводчицей, лауреатом многих премий, преподавателем Литинститута им. А. М. Горького.

Наталия Мавлевич: Любовью к французскому я обязана Льву Толстому и Александру Дюма. Лет в 12 возмечтала прочитать в оригинале «Трёх мушкетёров» и понять беседы гостей в салоне Анны Павловны Шерер. Страстью к переводу заразила меня замечательная Эда Ароновна Халифман - она вела у нас на филфаке МГУ курс сравнительной грамматики, это и были первые шаги в ремесле. А дальше, уже после университета, я попала на семинар - домашний, не академический - Лилианны Зиновьевны Лунгиной, которую теперь многие узнали и полюбили благодаря фильму Олега Дормана «Подстрочник». Наши встречи по четвергам были даже не высшей, а высочайшей школой этого увлекательного дела. Так что с учителями мне действительно повезло.

«СтоЛИЧНОСТЬ»: Имена многих авторов, которых вы переводили, у всех на слуху. И тем не менее кто из них вам ближе, а с кем были сложности?

Н.М.: Самый любимый, наверное, Ромен Гари, он же Эмиль Ажар. Я перевела три его романа и, кажется, никого на свете, включая близких родственников, не знаю так хорошо, как этого виртуозного мистификатора, рыцаря человечности в клоунском костюме. Очень люблю Бориса Виана, Эжена Ионеско, Марселя Эме. Такая стройная компания подбирается. Особая, хрустальная любовь - Маргерит Юрсенар, хотя я не очень много её переводила.

Труднее всего… не знаю. Переводить всех трудно. Чем прозрачнее словесная ткань, тем труднее её воспроизводить. Всё равно что рисовать воздух. Очень трудным, но совсем иначе и по другой причине был один из последних переводов - книга Яна Карского «Я свидетельствую перед миром» - документальный рассказ о Второй мировой войне на территории Польши, в котором много трагических, невыносимо страшных страниц. Но я рада, что благодаря этой книге многие смогут узнать правду, которая долго замалчивалась.

«СтоЛИЧНОСТЬ»: Без каких авторов вы не можете представить французскую литературу?

Н.М.: О, какой вопрос! В ней, как в любой другой, нет случайных фигур. Изъять любую - всё равно что погасить один цвет в радуге. Рабле, Паскаль, Расин, Мольер, Дидро, Гюго, Стендаль, Верлен, Рембо… - это только гиганты, и то далеко не все. Может быть, два самых французских француза для меня - это Мишель Монтень и Марсель Пруст.

«СтоЛИЧНОСТЬ»: Кого из современных французских авторов вы рекомендуете к прочтению? Какие из них ещё не переведены на русский и это необходимо сделать?

Н.М.: В последнее время практически все значимые новинки довольно быстро переводятся на русский. В том числе такие оригинальные авторы, как Жан Эшноз, Пьер Мишон, Паскаль Киньяр. Советовать трудно. Тем более вкусы у всех разные. Если бы меня попросили подобрать несколько книг ныне живущих авторов, скажем, для чтения в длинные рождественские каникулы, я бы посоветовала Мишеля Турнье, Патрика Модиано, Филиппа Делерма, Патрика Рамбо. Их объединяет одно очень важное, но, как ни странно, довольно редкое для нынешней литературы качество - они интересные.

Что же касается пробелов, хочется увидеть изданными на русском последние произведения Жана Руо, страшно интересную сказку Эрика Орсенна о грамматике. Жалко, что издатели шарахаются от «Патагонского зайца» Клода Ланцмана. Это воспоминания человека, который побывал в центре едва ли не всех значительных событий истории и культурной жизни ХХ века. Хотя том устрашающе толстый.

«СтоЛИЧНОСТЬ»: Как сегодня обстоят дела с переводами и переводчиками с французского языка у нас в стране?

Н.М.: К сожалению, не все переводы совершенны. Не все издатели следят за их качеством. Но так было всегда. В отличие от многих коллег я не считаю, что сейчас какое-то особенно катастрофическое положение в этой области. Работают прекрасные переводчики всех поколений. Особенно приятно видеть, что профессия не стареет, в неё приходят талантливые молодые люди. И хороших, преданных делу, я бы даже сказала, героических издателей не так мало.

«СтоЛИЧНОСТЬ»: Что вам больше всего нравится во Франции, в людях, которые там живут?

Н.М.: Мне нравится француз­ская трезвость, ведь французы вопреки расхожему представлению ничуть не легкомысленны. Нравится их остроумие, умение шутить над самими собой. И, может быть, больше всего - уважение к личности, независимость суждения, которые прививаются с детства. Мне нравится, что во Франции все-все, включая маленьких детей, говорят по-французски. Я люблю, когда мне улыбаются в метро и в гостинице, в музее и просто на улице.

Читайте также:

10 книг из страны романтики

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru