Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души21 голос15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование27 февраля 2013 09:06Автор: Анна Фёдорова

Ни слова о ширпотребе!

Фото: ФГУП «ТПО киностудия «Союзмультфильм»
Кадр из мультфильма «Чиполлино»

Вместо макарон - «Декамерон»?

Несколько месяцев назад «СтоЛИЧНОСТЬ» начала проект «Что читать?» с целью привлечения внимания к литературе разных народов, проживающих в Москве. В прошлых номерах мы рассказывали о культурном наследии стран ближнего зарубежья, но теперь раздвигаем границы и отправляемся в Италию.

Анна Фёдорова, переводчик, писатель

Книги итальянских авторов мы знаем гораздо лучше многих других - взять хотя бы любимые всеми с детства сказки «Чиполлино» Джанни Родари и «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, признанные всеми итальянцы есть в школьной программе. А далее начинается terra incognita (лат. «неизведанная земля». - Ред.)? И очень жаль, потому что говорить об итальянской литературе можно бесконечно.

В чём её изюминка? Для меня это мелодия языка, его необыкновенная чувственность. К примеру, всемирно известная «Божественная комедия» Данте написана на языке, где присутст­вует всё богатство устной речи итальянцев XIV в. Совсем другая музыка у не менее гениального Джованни Боккаччо в «Декамероне» - целый хор с оркестром. В «Декамероне» заложено инст­инк­тивное стремление к свободе, открытость новому, расширение горизонтов - эти черты присущи итальянской культуре в целом. Охватить всё многообразие звуков итальянской литературы невозможно, поэтому ограничусь упоминанием моих любимых авторов.

Поэтические переводы с итальянского на русский, на мой взгляд, потрясающие у Евгения Солоновича, профессора Литературного института им. Горького, где я училась. Он переводил сонеты Петрарки, Данте, поэзию Лоренцо Медичи, Лудовико Ариосто, Джузеппе Джоакино Белли, Сальваторе Квазимодо, Джузеппе Унгаретти, Умберто Сабы, Эудженио Монтале и других поэтов - список велик. Из переводчиков прозы обожаю Геннадия Киселёва, советую прочитать его переводы Альберто Савинио, роман Итало Кальвино «Если однажды зимней ночью путник», рассказы Томмазо Ландольфи. Благодаря Елене Костюкович все зачитывались романами Умберто Эко и ждали с нетерпением выхода новой книги. Проза Пьера Паоло Пазолини заслуживает большого внимания - её переводили Наталья Ставровская и Ирина Заславская.

Почему для знакомства с зарубежной литературой очень важно знать имя переводчика? Потому что при переносе книги на другую культурную почву часть нитей обрывается, ведь мы воспитаны на других книжках, у нас не возникает тех же аллюзий, что у читателей оригинала. Всё, что можно перенести, сохранить, сотворить, хороший переводчик делает, и это не легче, чем быть писателем.

Хочется сказать несколько слов и о современной итальянской литературе, которая, к счастью, на высоте. Лично мне было бы интересно перевести Эрри де Лука, Антонио Мореско, Меланию Дж. Маззукко, пьесы Дачи Мараини. Журнал «Иностранная литература» постоянно публикует итальянских авторов. Рекомендую прочитать Маргарет Мадзантини «Рождённый дважды», Андреа Де Карло «О нас троих». Выходят также книги, прозвучавшие, но неизвестные русскому читателю. Как, например, Федериго Тоцци - самобытный итальянский экспрессионист. Заметное место среди современной итальянской литературы на русской книжной полке занимают Умберто Эко, Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Роберто Савьяно. Понятно, что есть и ширпотреб, но о нём мы говорить не будем.

Живя в Италии, я заметила, что для среднестатистических итальянцев наша литература скорее экзотика. Массовый читатель слышал только о существовании Гоголя, Толстого, Чехова, Достоевского и Булгакова - вот и весь набор. Остальное - удел узких специалистов. И это несмотря на то, что на итальянский переведены и Довлатов, и Войнович, и Пелевин, и Сорокин, и Солженицын, и Прилепин. Приятно, что итальянцы с удовольствием работают с нашей современной поэзией: изданы Бродский, Кибиров, Рубинштейн, Гандлевский, Пригов. Есть немало замечательных переводчиков, которые дают жизнь нашим книгам: Анджело Рипеллино, Томмазо Ландольфи, Витторио Страда, Анна Раффетто, Лаура Сальмон, Клаудиа Скандура. Пока итальянцы только открывают нас, давайте опередим их и по­грузимся в литературу Италии с головой.

Читайте по теме:

10 книг от жителей «сапога»

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru