Коды для народов
Писатель, переводчик
Почему народы стран бывшего соцлагеря перестали интересоваться друг другом и что сделать, чтобы вернуть утраченные культурные связи? На вопросы «СтоЛИЧНОСТИ» отвечает писатель, переводчик, автор проекта и составитель двуязычных антологий славянских поэтов серии «Из века в век» Сергей Гловюк.
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Сергей Николаевич, вы занимаетесь пропагандой культур славянских народов, настаиваете на поддержке переводчиков, на необходимости издания книг поэтов-современников, проживающих в соседних государствах. Для чего это нужно?
С.Г.: - Я бы сначала поговорил о культуре вообще. Но начать придётся с экономики, она первична. По крайней мере, так нам объявляют каждый день с высоких трибун. А потом убеждают: сначала обществу надо решить насущные проблемы, а когда-нибудь потом очередь, может, и до культуры дойдёт. Давайте разбираться. Кто заказывает музыку в рыночных отношениях? Потребитель! Этот аморфный и многоликий субъект. И получается простой расклад: каков уровень культуры у среднего заказчика-потребителя, такова и экономическая интерпретация его заказа. По Сеньке и шапка - малообразованный человек автоматически становится заказчиком экономики, гарантирующей ему хлеб и зрелища, дешёвое пойло и разлюли малину на эстраде, что мы, собственно, и имеем.
Теперь о литературе. Литература - часть общекультурного процесса, оперирующая языком и смыслами. Каждый великий писатель велик по той причине, что уловил информационно-смысловые коды своего народа и сделал их общезначимыми. Чем талантливее писатель, тем глубже и шире проникновение в коды. Код доступа к сердцам людей надо знать и чувствовать! Как можно понять Россию и русских без Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского? Как можно постичь Сербию без Негоша, Дучича и Црнянского, а Польшу без Кохановского, Мицкевича и Сенкевича?
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Переводы художественной литературы с каких языков нужны нам больше остальных?
С.Г.:- Нужны самые искренние переводы с языков любых народов на язык большого русского сердца... Здесь нужны талант, чутьё и мастерство переводчика, а всё это нарабатывается годами упорного труда.
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Неужели считаете, что людям сегодня это так необходимо?
С.Г.:- Давайте возьмём Москву. Здесь сожительствуют сотни народов, каждый из которых несёт свои информационные коды. А любой конфликт, как известно, начинается как конфликт информационный. Не понимаю - значит не принимаю; не принимаю - значит это не нужно; не нужно - значит надо уничтожить, потому что мешает жить. И процесс пошёл, причём обоюдоострый...
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Всё так безнадёжно?
С.Г.:- И да, и нет. Вот вам пища для размышлений: что знает среднестатистический человек, скажем, о якутской или татарской литературе? Можно и пофамильно поинтересоваться: что знают прохожие о Габдулле Тукае, Грегоре Нарекаци или представителях других народов? Ни-че-го! Теперь вот про первого классика казахской письменной литературы Абая Кунанбаева услышали. Но большинство же, увы, думают, что это памятник какому-то мужику, у которого было прикольно тусоваться, а ведь Кунанбаев переводил Гёте и Байрона. Да и наших переводил: Крылова, Лермонтова, Пушкина! Совершенно незаурядная личность, между прочим. Но молодые люди ничего про него не знают. А зачем, раз он не форвард футбольной сборной?
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Как книги могут способствовать воспитанию толерантности?
С.Г.:- Известный мансийский поэт Юван Шесталов рассказывал мне, что и в 70-е годы прошлого века на Кавказе часто вспыхивали конфликты, но большинство из них сходило на нет с появлением на месте поэта Расула Гамзатова, авторитета которого хватало для примирения конфликтующих сторон. Вот вам и значение личности литератора.
Сейчас нишу писателей и деятелей культуры чаще всего занимают экстремисты религиозного или иного толка. И не надо думать, что всё это на периферии! Ниточки конфликтов - бикфордовы шнуры, которые очень быстро дотягиваются до центра. Мы якобы заняты экономикой, но экономим на пуговицах: книг не переводим и даже не читаем! Нам некогда.
А необходим системный подход в создании условий для постоянной работы переводчиков. Вы знаете, почему молодёжь перестала интересоваться данной сферой? Если заниматься переводами, значит, обрекать себя на нищенское существование!
«СтоЛИЧНОСТЬ»: - Поэтому вы организовали и проводите в Твери международный фестиваль, в котором принимают участи поэты и переводчики из славянских государств?
С.Г.:- «Поющие письмена» превратился в институцию, двигающую литературный процесс, увлекая за собой творческую, университетскую молодёжь. И, кстати, наш фестиваль стал частью программы Дней славянской письменности и культуры.
- 03 декабря 2024 19:05
-
«Основа творчества – в народе»
12 ноября 2024 19:49 -
Физик знает, как успеть за миром
12 ноября 2024 19:22 -
Особенности гагаузского архетипа
12 ноября 2024 17:29
-
Откроем томики - войдём в живую воду.В ней отражаются стоглавые века.Нет у поэтов переводам переводу,И ждёт бессмертие Сергея Гловюка.И мне вписаться бы в ансамбль перепляски,Переязычивать, шуруя головой,С высокогорского - на низменно-пошляцкий,С великожаркого - на мелкоснеговой.Не вышли виршеньки, не двигаю мирами!Вперёд, сильнейшие, как Пушкин и Абай!Достойны русские "Манаса", и "Мерани",И так щемящего "...звiнiць i плача май". Александр ФИШМАН