Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России31 голос23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души20 голосов15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках21 голос15%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов42%
Предыдущие опросы

Образование13 ноября 2012 22:05Автор: Виталий Крикуненко

Изящная словесность

Фото: Валерий Христофоров

Открываем Украину заново?

Виталий Крикуненко, замдиректора Библиотеки украинской литературы в Москве, член Национального союза писателей Украины и Союза писателей России

Украинская изящная словесность, или «краснэ пысьмэнство», всегда имела в России преданного читателя. Вспомним, как мы открывали для себя Украину в «Энеиде» и «Наталке-Полтавке» Котляревского, в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Тарасе Бульбе» Гоголя, в «Кобзаре» Шевченко, в лирике и драмах Леси Украинки, в популярных в начале ХХ века сочинениях Винниченко, в искромётных «Усмешках» Остапа Вишни, поэзии Рыльского и Тычины, Бориса Олийныка и Ивана Драча, Лины Костенко, прозе Яновского, Стельмаха, Гончара, Загребельного, Григора Тютюнныка... В российских городах выписывали украинские журналы - «Всесвіт» - аналог нашей «Иностранной литературы», «Перець» - сатирико-юмористический еженедельник, издания для детей «Барвінок» и «Малятко».

А что же сегодня? Едва успели сёстры-республики разбежаться из «Союза нерушимого» и отгородиться тынами-перелазами, как оказалось, что украинская литература для новых поколений россиян уже едва ли не терра инкогнита. Это ж надо было постараться политикам, чтобы спустя каких-то пятнадцать лет украинская словесность оказалась столь же далека от российских читателей, как Мадагаскар. Не верите? А подсчитайте, сколько произведений украинских авторов издано у нас за девяностые-нулевые, пройдитесь по книжным магазинам Москвы - их книг вы не увидите. И если в конце 1980- х гг. здесь ежегодно появлялось до 40 переводных томов украинских поэтов и прозаиков, то за все постсоветские годы ни разу не издавался даже «Кобзарь» Тараса Шевченко. Вырастает поколение, приученное смотреть на происходящее в соседней стране почти исключительно сквозь призму СМИ, которые подчас искривляют видение народа народом. Тогда как подлинная поэзия открывает сердца и способна сближать даже далёкие страны. Именно через литературу народы способны постигать культуру, традиции, духовный и исторический опыт друг друга.

Во времена перестройки я работал заместителем секретаря правления Союза писателей СССР по национальным литературам, координировал деятельность Совета по украинской литературе и сегодня внимательно слежу за всем, что пишут наши соседи. Определённо точно могу сказать, что за годы независимости в украинской литературе появилось множество интереснейших произведений, уже переведённых на европейские языки и, конечно же, достойных того, чтобы с ними знакомился  российский читатель. Наряду с живыми классиками Валерием Шевчуком, Юрием Мушкетиком, Анатолием Димаровым, Линой Костенко, Миколою Винграновским, Дмитром Павлычко, звёздами первой величины, вспыхнули имена Олеся Ульяненко, Вячеслава Медвидя, Евгена Пашковского, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Оксаны Забужко, Сергия Жадана, Тараса Прохасько, Юрия Издрыка…

Похоже, что в 1990-е российские переводчики находились в некой растерянности перед стремительно обновлявшейся соседней литературой. Пауза вызвана и сменой поколений: ушли такие мастера художественного перевода с украинского, как Владимир Россельс, Изида Новосельцева, Николай Котенко, Лев Смирнов, Иван Карабутенко… С развалом советской издательской инфраструктуры не стало и соответствующих специалистов, способных с должной компетентностью готовить переводные издания, также было прекращено обучение переводчиков с украинского в Литинституте. Потребовались немалые усилия энтузиастов по обе стороны границы, чтобы наконец в российских издательст­вах хотя бы изредка стали вновь выходить книги украинских авторов и появляться публикации в толстых журналах.

Недавно в Москве состоялся Второй открытый московский литературный фестиваль «Украинский мотив», набирают популярность литературные журналы и интернет-ресурсы. Но самый простой способ заинтересовать широкую читательскую аудиторию в России - это пригласить к нам - в единственную в России Библиотеку украинской литературы, располагающую уникальным фондом почти в 50 тысяч книжных и журнальных изданий. Её учредило правительство Москвы в 2000 году. Здесь можно взять для домашнего прочтения книги классиков и современных постмодернистов в русском переводе, а тем, кто хотел бы прочитать их на языке оригинала, библиотека предлагает словари, самоучители, а также бесплатные курсы украинского языка. Библиотека находится на Трифоновской улице в доме 61, рядом со станцией метров «Рижская», телефоны для справок: 8 (495) 631-40-95, 8 (495) 631-34-17. Ласкаво просимо!

Читайте по теме:

10 книг от украинских соседей

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru