Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России28 голосов24%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души14 голосов12%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках18 голосов15%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения49 голосов42%
Предыдущие опросы

Между нациями18 мая 2011 10:40Автор: Теона Гогичаишвили

Рассказы Нодара Думбадзе почитаем и на чувашском

Фото: lib.rus.ec
Нодар Думбадзе

«Дидро», «Птичка», «Коррида» и другие

В 1958 году начинающий писатель Чувашии Мишши Юхма побывал в гостеприимной Грузии. Дух этой страны оказался ему настолько близок, что он решил выучить грузинский язык, который, как он сам говорит, дался ему довольно легко. Тогда у Мишши и родилась мечта – перевести бессмертную поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на родной язык. Благословил его на этот труд секретарь Союза писателей Грузии Бесо Жгенти.

Спустя полвека  мечта стала реальностью. Издать книгу в достойном оформлении, где красоту эпических строф подчеркивают иллюстрации грузинских художников Ираклия Тоидзе  и Сергея Кобуладзе, помог председатель Чувашского отделения Союза грузин в России Лаша Кирия.

Кстати, «Витязь в тигровой шкуре» не был дебютным переводом Мишши с грузинского языка на чувашский. Самая первая его работа – знаменитая песня «Сулико», которая, по словам Юхма, уже давно стала и чувашской народной песней.

Мишши не захотел останавливаться на достигнутом и недавно он взялся за перевод блистательных рассказов Нодара Думбадзе, с которым познакомился в Тбилиси. Почему  выбрал именно Думбадзе?  Мишши объясняет так: «Я ведь еще и сам пишу, за перевод берусь только в том случае, если мне по духу близки автор и его произведение. Мне Думбадзе всегда нравился, у него очень красивый юмор».

Свою «переводческую» идею Мишши рассказал Нодару лично.

- Мы пили чай, представляете?- рассказывает мне писатель. - Ведь многие думают, что грузины пьют только вино. Нет, мы пили просто чай, нам было очень интересно общаться друг с другом… Нодар одобрил.

Работу над переводом Мишши собирается закончить к концу года, иллюстрации предоставит  художник Леонид Павлов, который тоже в совершенстве владеет грузинским языком.  Лаша Кирия  в очередной раз примет участие в издании книги. Мишши в нем не сомневается: «Кирия  всегда выполняет свои обещания на все 100 процентов».

…В Чебоксарах одну из улиц назвали именем автора поэмы «Витязь в тигровой шкуре», и это была инициатива Мишши Юхма.

- Еще я мечтаю поставить в Чебоксарах  памятник Шота Руставели – говорит чувашский писатель.

И я не сомневаюсь, что так и будет.

1 комментариевНаписать
  • лилия 19 декабря 2013 18:02
    отличный рассказ
Написать свой комментарий

© 1997–2020 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru