События
Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России28 голосов24%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души14 голосов12%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках18 голосов15%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения49 голосов42%
Предыдущие опросы

Образование25 августа 2020 18:46Автор: Инна Алейникова

Дорогу в столицу открывают способности

Эссе на двух языках стало для участников конкурса детского и молодёжного творчества началом приключений.

25 сентября завершится приём работ на конкурс «Билингва». Возраст ребят – от 10 до 22 лет. К участию приглашают жителей Москвы, других регионов России и граждан зарубежных стран, для которых русский является иностранным, неродным или вторым родным. Работы должны быть написаны на русском и родном языках. Подробности – на сайте etnosfera.ru

Чтобы повысить шансы наших читателей на успех в конкурсе, «СтоЛИЧНОСТЬ» поговорила с участниками прошлых лет, добившимися в «Билингве» отличных результатов. Мы записали их истории о том, как они выбирали тему конкурсного эссе, что вдохновляет их на изучение языков и почему обязательно стоит принять участие в конкурсе детского и молодёжного творчества.

Сказки в тайге

Дарья Громова

В тайге можно посмотреть, как оленеводы ведут кочевой образ жизни, увидеть их любовь к природе. Фото: личный архив

Я родом из Хабаров­ского края – Охотский район, село Арка. Сейчас учусь в городе Хабаровске, в Педагогическом институте Тихоокеанского государственного университета. В институте я состою в студенческом клубе «Нани», от его руководителя узнала о конкурсе «Билингва», и мне захотелось попробовать свои силы. Сейчас мне 21 год, в ­«Билингве» участвовала в 20 лет.

Темой эссе (оно было написано на эвенском языке) для конкурса послужили эвенские сказки. Тема мне очень близка. Когда я училась в школе, то каждое лето ездила отдыхать к папе в тайгу. В тайге помимо других занятий наш досуг составляло чтение книг. Самыми любимыми были сказки, в том числе книги Евгения Трофимова «Сказки золотого оленя» и «Невеста северного ветра». В этих книгах описывались быт, традиции и обычаи эвенов.

Обычно в селе мы разговариваем по-русски. На эвенском говорят только люди в возрасте, молодые реже. В нашей школе села Арка как обязательные преподаются три языка – русский, английский и эвенский. В эвенском языке используются такие же буквы, как и в русском, но в русском алфавите 33 буквы, а в эвенском – 36.

Если человек попросит меня дать ему несколько уроков эвенского языка, то, конечно же, я сначала научу его здороваться. «Дорова бэилэ» значит «здравст­вуйте, люди». Далее – «Як укченани?», что значит «как дела?». В эвенском языке есть характерные звуки, которые я не могу написать, потому что их нужно произносить.

В аркинской школе преподавала моя бабушка Светлана Афанасьевна Андреева, благодаря ей я сохранила знания об эвенском языке. Также мои родители говорят на нём. Правда, мама – чаще по-русски. Папа хорошо говорит по-эвенски (он оленевод) и в тайге в основном даёт оленям прозвища на родном языке: бугдычан (что означает «олень с белым носом»), кода («пятнистый олень»). Например, моего оленя звали каравкан – «олень с серым окрасом».

Мы пытаемся понемногу возрождать родной язык, не сдаёмся. В школе в посёлке ­организуют разные мероприятия, связанные с культурой эвенов, конкурсы и праздники. Есть этноцентр «Маранна» («Радуга»), куда принимают детей с малых лет. Самый большой и запоминающий праздник – это «Эвинек», его ещё называют Праздником Севера, или Встречей весны. Из тайги, даже из самых далёких бригад, приезжают почти все оленеводы, они соревнуются на упряжках и участвуют в других интересных конкурсах.

В прошлом году я впервые побывала в Москве, мне очень понравился город – он необыкновенно красив, у него богатая история. Мы посетили много достопримечательностей! Но самым запоминающимся стал аттракцион в парке ­«Зарядье»: виртуальное путешествие по России будто с высоты птичь­его полёта. Никогда такого раньше не видела!

Дарья Громова:

«Я очень благодарна Евгению Трофимову за то, что его книги были у меня в дет­стве. Он сделал большое дело для народов Севера и тех, кто интересуется нашей культурой. Думаю, сборники сказок Евгения Ефремовича в будущем наберут ещё больше популярности, ведь читать их невероятно увлекательно, в них много смысла и чуточку волшебства».

Медицина, марафон и литература

Максим Верёвка

Максим Верёвка будет участвовать в «Билингве» в третий раз. Фото: личный архив

Русские люди иногда говорят, что для них моя фамилия – Верёвка – необычная, и спрашивают, что она означает на белорусском. На самом деле фамилия самая что ни на есть русская, только на белорусском звучит так: ­«Вяроўка».

Я родился в Беларуси, маленьком городке Любань в Минской области. Сейчас учусь в Санкт-Петербурге, но в отпуске стремлюсь как можно быстрее оказаться дома. Все интересы сейчас связаны с учёбой: медицина – наука, требующая сил и всего свободного времени. Хотя по-прежнему пробую себя в творческих литературных конкурсах и продолжаю заниматься марафонским бегом.

Мне 18 лет, в «Билингве» я участвовал дважды – в 16 и 17 лет. Первый раз – когда учился в Минском суворовском военном училище, второй – уже курсантом Военно-медицинской академии им. Кирова. В Белоруссии русский язык является вторым государственным, поэтому оба раза я выбирал категорию «Русский язык как второй родной». Мой родной город находится в глубинке, в школе с 1-го по 6-й класс я учился полностью на белорусском. В училище были очень хорошие преподаватели русского и белорусского языков. Так как сейчас я учусь в Санкт-Петербурге, то общаюсь по-русски, а на белорусском иногда разговариваю с семьёй, в том числе с двоюродным братом, он увлекается этнографией и по-русски говорит редко.

Эссе для «Билингвы» писал, как требовалось, на двух языках. Лауреатом 2018 г. я стал с работой, в которой затронул тему войны и подвига простых людей в такое страшное время. Многое повлияло на выбор темы – походы в музей, общение с ветеранами, старые и современные киноленты, участие в парадах. Огромное впечатление произвела встреча с блокадницей Марией Давыдовной Ягодницыной и знакомство с творчеством поэтессы Ольги Берггольц, ставшей символом блокадного Ленинграда. Так получилось эссе о том, как важно помнить подвиги прошлого.

Планирую принять участие и в этом году. Я уже приезжал в Москву как участ­ник «Билингвы» и хочу вновь посетить её, чтобы рассмотреть более детально. Самостоятельно тогда побывал в Кремле и на Красной площади, а с ребятами – лауреатами «Билингвы» – мы ездили в Театр кукол им. Образцова, на ВДНХ, в Музей космонавтики и, конечно же, на обзорную экскурсию. Эмоций, как и общения, было очень много!

Максим Верёвка:

«Интересным стало для меня проведение ассоциативного эксперимента среди молодёжи. Как я и думал, молодое поколение считает синонимами слова «служба», «армия», «приказ» и «долг». А слово «служение» даже в условиях глобализации и развития IT-сферы ассоциативно связывается с преданностью Родине или особенным человеческим предназначением».

Если русский – неродной

Арзуу Базарбаева

Арзуу Базарбаева советует писать в эссе о том, чем ты гордишься. Фото: личный архив

Я участвовала в категории «русский язык неродной». Мы с семьёй приехали в Москву из города Ош (Киргизия). Теперь живу здесь и учусь в Инженерно-технической школе им. дважды Героя Советского Союза П. Р. Поповича. Когда только переехала, то не умела говорить по-русски, из-за этого были проблемы, учительница жаловалась маме, а я всё время плакала. Мама тогда записала меня на кружок «Русский как иност­ранный». Мне повезло, что я начала ходить туда. Учительница очень хорошо объясняет, она уделяла много внимания тому материалу, где нам сложнее и мы ошибаемся. Благодаря ей у меня получилось научиться говорить ­по-русски без труда.

Дома говорю на киргизском, но иногда и по-русски. Жаль, но я забыла некоторые слова по-киргизски, перемешиваю их с русскими словами. С друзьями и на учёбе говорю на русском, на нём читаю книги и смотрю фильмы. При встрече на улице с выходцами из Киргизии разговариваю с ними на своём родном языке.

Я решила принять участие в «Билингве», потому что хотела всем рассказать о своей стране. Если кому-то понравится мой рассказ о Киргизии, то, может быть, человек захочет к нам приехать. Всем советую ­поучаствовать, это очень интересно!

Арзуу Базарбаева:

«Кыргызстан – моя родина. Мне больше всего нравятся окрестности знаменитого озера Иссык-Куль. Сюда каждый год съезжаются миллионы туристов, чтобы увидеть красоту этого высокогорного озера, искупаться в его ласковой, тёплой воде, погулять в прохладе фруктовых садов, полюбоваться окружающими озеро горами. Это одно из самых глубоких озёр в мире, оно наполнено водами ледников. Вода в нём прозрачная, немного солёная».

Когда трудности перевода не пугают

Азалия Назмиева

В Москве Азалия Назмиева подружилась с участниками из других городов. Фото: личный архив

В «Билингве» участвовала в 14 лет, сейчас мне 16. Считаю, что если есть возможность развиваться, то надо этим пользоваться. Я достаточно энергичный человек, мне нравится получать новый опыт и новые знания. Несколько лет уже занимаюсь волейболом, учусь играть на гитаре, увлекаюсь литературой, читаю стихи, участвовала в международном интернет-проекте «Страна читающая».

«Билингва» – это один из способов роста. Услышала о конкурсе впервые от нашего классного руководителя, учителя русского языка и литературы, и сразу поняла, что участие в нём – возможность проверить свои навыки на международном уровне.

Я живу в Республике Татарстан, в селе Манзарас, которое находится на границе с городом Кукмор. Мой родной край славится своей природой и достопримечательностями. Наши валенки известны всей России, и продукцию завода с лейблом «Кукмора» можно встретить на кухнях во многих городах. Население многонациональное, дружелюбное и общительное. Основные жители – это татары. В районе проживает много удмуртов, марийцев, чувашей, русских, азербайджанцев, кряшенов.

В семье и с друзьями я говорю на русском и на татарском языках, а во время учёбы больше использую русский. Читать, смотреть фильмы и слушать музыку я люблю на обоих языках и считаю, что так должно быть, ведь я живу в России и являюсь татаркой.

Конкурс «Билингва» помог мне понять, что знание нескольких языков – это моё преимущество! Хорошее знание русского помогло при общении с участниками «Билингвы» из других регионов и стран. Я очень обрадовалась тому, что не уронила чести своей республики. Несмотря на то что я из села, где мои односельчане разговаривают преимущественно ­по-татарски, я ­прекрасно говорю на русском. Кроме того, заметила, с каким уважением относятся ребята к тем, кто ещё знает и свой родной язык.

В школе почти все уроки проходят на русском, так как на нём нужно сдавать ОГЭ и ЕГЭ. Также мы изучаем татарский язык, татарскую литературу и английский язык как обязательные предметы, что мне очень нравится, в 9-м классе факультативно познакомились с французским. Я собиралась сдавать ОГЭ по английскому языку, но из-за пандемии коронавируса экзамены, к сожалению, отменили.

Конкурсное эссе я написала сначала по-русски, а потом перевела его на татарский. Но можно сказать, что работа над эссе велась одновременно на двух языках, потому что невозможно слово в слово перевести с одного языка на другой, приходилось корректировать текст, чтобы точнее высказать мысли и переживания. Эта работа доставила мне большое удовольствие и в чём-то помогла понять трудности перевода.

Выбор темы моего эссе не доставил особых хлопот, ведь я сразу поняла, о чём хочу написать. Весной 2019 г. я стала участницей заключительного тура VII Между­народной олимпиады по татарскому языку и в рамках этого меро­приятия посетила Татарский государственный театр драмы и комедии им. Тинчурина в столице Республики Татарстан Казани. Мы смотрели пьесу «Ты моя единст­венная», которая произвела на меня большое впечатление и поменяла мой взгляд на театральное искусство. Для эссе я выбрала тему «Театр – это такая кафедра, с которой можно много сказать миру добра» и постаралась раскрыть её.

Очень рада своему решению участвовать в этом конкурсе. Оно было верным, ведь я смогла попасть в финал, познакомиться с ребятами, побывать в Москве и увидеть достопримечательности нашей столицы, узнала, как учатся москов­ские дети. Москва – очень красивый город! Мы посещали разные музеи, но особенно мне запомнились Красная площадь, прогулка по парку «Зарядье» и посещение театра: на сцене играли знаменитые артисты, которых раньше я видела только в кино! Кроме того, очень понравилось отношение устроителей конкурса к нам, обычным школьникам из глубинки. Нас ни на минуту не оставляли без внимания, организовывали для нас различные мероприятия. Эти несколько дней в Москве стали настоящим праздником!

Счастлива, что вышла в финал «Билингвы». Как уже говорила, о конкурсе рассказала учитель. Её ученики неоднократно становились финалистами и дипломантами этого конкурса. Тогда мне казалось это чем-то нереальным, ведь я – девочка из татарского села. Кто же пригласит меня в Моск­ву? Но стоило только подумать, что все финалисты такие же, как и я, что нет ничего страшного в том, чтобы попробовать свои силы, что стоит только поставить себе цель и уверенно идти к ней, как страхи и сомнения отступают.

Мой совет участникам этого года совершенно прост: нужно верить в собст­венные силы, вкладывать в работу все свои знания и с большим позитивом двигаться вперёд во что бы то ни стало!

Азалия Назмиева:

«Я люблю театр за неповторимость. То, что происходит в театре, происходит один раз. Даже выдающиеся актёры не смогут с абсолютной точностью повторять каждое своё выступление. С каждым представлением они всё больше вживаются в роль, стараются рассмотреть проблему с разных сторон и представить зрителю её тонкости. А зритель в свою очередь тоже отдаёт всего себя, пытаясь понять проблему, о которой говорят актёры, и извлечь мораль».

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2020 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru