Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России23 голоса21%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов7%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души13 голосов12%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках17 голосов16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения46 голосов43%
Предыдущие опросы

Образование25 апреля 2018 18:52Автор: Мария Соколова

«Евгений Онегин» - сериал в 7 лет

Александр Сергеевич Пушкин

Жизнь молодого повесы обсуждала вся Россия

Работу над самым извест­ным русским романом в стихах Пушкин начал в мае 1823 г. В этом году «энциклопедии русской жизни 195 лет! «СтоЛИЧНОСТЬ» собрала интересные факты, которые позволят взглянуть на произведение под новым углом.

Брат «Дон Жуана»?

Успеху «Евгения Онегина» мог бы позавидовать любой со­временный писатель или создатель сериалов: Пушкину удалось держать читателей в ожидании долгих 7 лет, пока создавался роман. Если быть точными, то на его написание автору потребовалось 7 лет, 4 месяца и 17 дней.

Александр Сергеевич без стеснения говорил, что это был титанический труд, и даже называл свою работу подвигом. Кстати, до этого в мировой литературе в жанре романа в стихах был написан лишь один аналог - романтическое произведение Джорджа Гордона Байрона «Дон Жуан». Первая глава «Онегина» увидела свет в 1825-м. Такая публикация была выгодна как с позиции финансов, так и с точки зрения читательского интереса. Выход каждого нового отрывка становился громким событием в мире литературы. «Все тузы московские тебе кланяются и с большим удовольствием читают «Онегина», - писал в апреле 1825-го своему другу и однокурснику по Царскосельскому лицею Иван Пущин.

«Осёл был самых честных правил»

Каждому со школьной скамьи знакома фраза «Мой дядя самых честных правил…». Современникам Пушкина сразу была понятна ирония автора, ведь первая строка романа отсылала к знаменитой басне Ивана Крылова «Осёл и Мужик», в которой говорилось: «Осёл был самых честных правил». Такой постмодернистский подход оценили бы многие современные писатели.

Ещё один любопытный факт, который могли бы расшифровать читатели XIX века, - это то, что главный герой является вымышленной фигурой. На это указывает фамилия Евгения, который принадлежал к дворянскому сословию. В те годы фамилия реального дворянина могла быть связана с топонимом в его владениях, например с названием реки. Владеть рекой Онегой Евгений вряд ли мог. Впрочем, как и Владимир Ленский - рекой Леной.

Интересная история связана с пятой главой романа, которую поэт чуть было не проиграл в карты. Александр Пушкин был человеком азартным и всегда надеялся, что удача будет на его стороне. Однажды во время партии у него закончились день­ги, и он поставил на кон рукопись пятой главы. Цену она имела вполне конкретную: одна строка стоила 25 рублей. Партия закончилась неудачно для поэта. Тогда он поставил на кон ящик с дуэльными пистолетами. На этот раз ему повезло. В итоге он смог отыграть и оружие, и пятую главу. Правда, сам Пушкин факт проигрыша рукописи категорически отрицал, уверяя, что «расплатился экземплярами книги».

Герой: от колыбели до... чего?

«Сериальность» романа не всем пришлась по вкусу. Если первые годы выход нового отрывка сопровождался восторженными отзывами, то с годами всё чаще в прессе тех лет можно было встретить критику. Так, в марте 1830-го, когда вышла седьмая глава «Онегина», Николай Полевой в «Московском телеграфе» писал:  «Первая глава «Онегина» и две-три, следовавшие за ней, нравились и пленяли... Цена новости исчезла - и тот же Онегин нравится уже не так, как прежде. Надобно прибавить, что поэт и сам утомился. В некоторых местах седьмой главы «Онегина» он даже повторяет сам себя».

Ещё более беспощадным был автор журнала «Телескоп» Николай Надеждин. В марте 1832-го он писал: «Было время, когда каждый стих Пушкина считался драгоценным приобретением, новым перлом нашей литературы. Какие рукоплескания встретили «Евгения Онегина» в колыбели! <...> Но теперь - какая удивительная перемена! Произведения Пушкина являются и проходят почти неприметно. Блистательная жизнь «Евгения Онегина», коего каждая глава, бывало, считалась эпохой, оканчивается почти насильственно, перескоком через целую главу: и это не производит никакого движения, не возбуждает никакого участия».

Изначально Пушкин предполагал написать роман из девяти глав, однако позже он исключил из основного текста главу «Путешествие Онегина». Она была посвящена поездке главного героя к военным поселениям в районе одесской пристани и содержала критические суждения. Автор, опасаясь возможных преследований и репрессий, уничтожил единственную её копию.

Кстати, Пушкин, желая придать произведению более законченный вид, вначале хотел или отправить Евгения Онегина воевать на Кавказ, или сделать его декабристом. Однако в итоге позволил читателю самому додумывать финал.

Мнение эксперта

Мария Виролайнен, доктор филологических наук, заведующая отделом пушкиноведения Института русской литературы РАН:

- На Западе Пушкин не представляется фигурой мирового масштаба. Отчасти это объясняется тем, что в начале XIX в. наша литература активно осваивала европей­ское наследие. При переводе на иност­ранные языки неповторимое своеобразие русской поэ­зии утрачивалось, зато многие сюжеты и приёмы поэтики становились отчётливо узнаваемыми. Казалось, что Пушкин просто идёт то за Ариосто, то за Вольтером, то за Шекспиром… В Онегине обнаруживали черты Чайльд-Гарольда, в манере вести повествование романа в стихах видели воспроизведение характерного для Байрона вторжения лирического начала в эпический рассказ. Конечно, это неадекватное восприятие.

Чем больше проходит времени, тем труднее для новых поколений становится понимание текста романа. Требуются всё новые пояснения. Лучшие комментарии к «Евгению Онегину» оставили Набоков и Лотман. Но всеобъемлющего, отвечающего современным требованиям комментария к роману пока не существует.

Роман был переведён на многие языки. Некоторые переводы выполнены на очень высоком уровне. Так, Джулиану Генри Лоуэнфельду, американскому поэту и судебному юристу, удалось сохранить пушкинскую музыку стиха. Он считается одним из лучших переводчиков произведений Пушкина на английский язык.

Интересные факты

Когда бывшему президенту Франции Жаку Шираку было 19 лет, он перевёл «Евгения Онегина» на французский язык. В молодости он был увлечён русской литературой, «её изумительным языком, который отражает любые эмоции и страсти, любые интонации, идущие от сердца и от разума одновременно». Свой труд он отправил в 12 издательств, надеясь, что их это заинтересует. Но его работу проигнорировали. Лишь в 1974-м, когда он был назначен премьер-министром, раздался звонок от руководителя одного из них. Собеседник предложил политику издать его перевод.  Жак Ширак так вспоминал этот разговор:

- Я ответил: «Послушайте, дорогой мой, вы не захотели это сделать, когда мне было 19 лет, теперь вы этого не сделаете, потому что я премьер-министр». Так была прервана моя карьера в области литературного перевода… 

нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2018 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru