События
Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России29 голосов22%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души20 голосов15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках20 голосов15%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения54 голоса41%
Предыдущие опросы

Образование12 марта 2013 18:53Автор: Елена Зейферт

Томик Рильке помог выйти замуж

Фото: flickr.com

Где жили великие немецкие авторы, труды которых надо прочитать каждому?

Елена Зейферт, доктор филологических наук, профессор РГГУ, писатель, переводчик

 

- Мои предки немцы переселились в Россию ещё при Екатерине II. Во времена сталинских репрессий наша семья была депортирована в Караганду, где я родилась и прожила 34 года до своего переезда в Москву. В Караганде каждый десятый житель - немец, и поэтому интерес к немецкому языку и литературе у меня был с детства. Но не только этническое происхождение сыграло свою роль. Знакомство с книгами порой изумляло меня, отдельные произведения были сродни откровению. Это «Доктор Фаустус» Томаса Манна, поэзия Райнера Марии Рильке, творчество Иоганна Гёте, Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка.

Кстати, Рильке оказался настолько судьбоносным для меня, что… благодаря ему я вышла замуж. Будущий муж прочитал в моей статье о том, как я ценю Рильке, и решил познакомиться со мной. Потом мы с ним, музыкантом, интерпретатором классической поэзии под гитару, выпустили CD «Немецкая поэзия в переводах Елены Зейферт. Музыка и исполнение Юрия Вайханского». Кроме Рильке в этой аудио­книге - переводы из Гёте, Николауса Ленау, Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, Готфрида Келлера, Фридриха Ницше, Карла Шпиттелера, Эльзы Ласкер-Шюлер, Готфрида Бенна, российского немца Виктора Шнитке.

Чем же меня так привлекает немецкоязычная литература? Тесной связью с философией, необыкновенной музыкальностью, чеканностью, внутренней жизнью произведения, которое не расплёскивается вовне.

Я переводила прозу - и художественную, и научную, но охотнее всего перевожу стихи. Немецкая поэзия содержательна и технична одновременно. Мои предпочтения в ней - упомянутые Гёте, Рильке, а также Георг Тракль, Стефан Георге, Маша Калеко. Гёте привлекает мировым размахом, борьбой сильного темперамента и самоограничения. Рильке интересен по многим причинам, главная из которых - идеальная завершённость произведений. Тракль - метафизикой и, как это ни странно, ясностью поэтического мышления. Георге - закрытостью смыслов. Маша Калеко - жизненностью и женственностью.

Трудно ли переводить поэзию немцев? Как ни странно, при переводе русский язык как будто сам подсказывает не только ритм и интонацию, но и рифму. А следить за лирическими мыслями и чувствами гениального автора, идти за ним шаг в шаг, творить дыхание в дыхание - задача очень серьёзная.

Но отвлечёмся от классиков. Что же можно сказать о современной литературе Германии? Я оцениваю её очень высоко. Здесь велико влияние недавних предшественников - Гюнтера Грасса («Жестяной барабан») и Патрика Зюскинда («Парфюмер»). Творчество Грасса находится на стыке поколений «отцов Третьего рейха» и «детей Третьего рейха». Но больше тяготеет всё же ко второй генерации, вынесшей на себе тяжесть вины за преступления фашизма. А ярким представителем поколения «внуков Третьего рейха» является Томас Бруссиг с его романами «Герои, как мы» и «На коротеньком конце Солнечной аллеи». Он в какой-то мере совмещает две тенденции объединённой Германии: отрицание ГДР и ностальгию по ней. Йенс Шпаршу, изображая жизнь в ГДР, создаёт парадоксальный мир, очень близкий советскому. Юлия Франк в своих новеллах пишет, в частности, о болезненности семейных, кровных уз и любовных отношений. Очень интересный сборник рассказов у Юдит Герман - «Ничего, кроме призраков». Призраки здесь - это призрачные чувства, которые живут в душах героев, может, и мечтающих о настоящих эмоциях, но опасающихся увидеть иллюзорность, мелочность ответных чувств. Кристиан Крахт, обращаясь к нацистской теме, уже умеет дистанцироваться от трагедии прошлого, не связывая её с собственной судьбой.

Немецкоязычная литература российских немцев в Германии достойно представлена именами Вальдемара Вебера, Александра Райзера, Виктора Гейнца, Виктора Штрека и других авторов.  Международный союз немецкой культуры недавно выпустил Антологию литературы российских нем­цев, и эти авторы там опубликованы. Мне выпала честь быть ответственным редактором не только этого издания, но и других российско-немецких проектов союза: например, книги-билингвы поэта Роберта Вебера, сборника стихов Виктора Шнитке.

В этом году в Австрии выйдет в свет моя книга-билингва «Имена деревьев» со стихами на немецком языке и моими же их вариантами  на русском. Большая часть немецких стихотворений написана уже после создания их русских «близнецов», это своеобразные автопереводы. Я также перевела на немецкий и несколько своих прозаических произведений. И всё же моё немецкое творчество составляет едва ли 10 процентов от русского. Я - русский поэт и прозаик, осознаю это и очень этому рада, хотя немецкое впитала в себя с молоком матери.

Читайте по теме:

Как говорил Заратустра и жил доктор Фаустус

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2022 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru