Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души21 голос15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

События10 марта 2016 18:31Автор: Елена Минилбаева

Финно-угорские поэты получили всероссийскую премию

Фото: автор
Наталья Антонова читает стихи на карельском

В Центральном Доме Литераторов вручили Всероссийские литературные премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить» и имени Н.С. Лескова «Очарованный странник».

Первую премию за перевод получил коллектив финно-угорских поэтов за книгу Дмитрия Мизгулина «Когда-то солнце было богом». Дипломы II и III степени получили народный поэт Дагестана Марина Ахмедова и башкирская поэтесса Тамара Ганеева.

В награждении принимали участие известные российские писатели, деятели культуры и искусства: председатель Союза писателей России Валерий Ганичев, первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов, председатель Псковского регионального отделения СП России Игорь Смолькин, а также сам автор книги — поэт Югры Дмитрий Мизгулин.

Поэт Дмитрий Мизгулин. Фото: автор

Заслуженной наивысшей награды за художественный перевод удостоен коллектив финно-угорских поэтов: Николай Абрамов (посмертно, Карелия), Наталья Антонова (Карелия), Вячеслав Ар-Серги (Удмуртия), Еремей Айпин (Ханты-Мансийский АО), Мария Вагатова (Ханты-Мансийский АО), Евгений Валериан (Коми Республика), Арво Валтон (Эстония), Александр Данильчев (Мордовия) Светлана Динисламова (Ханты-Мансийский АО), Зоя Дудина (Марий Эл), Ольга Жукова (Карелия), Кристина Коротких (Финляндия), Валентина Мишанина (Мордовия), Надь Каталин (Венгрия), Юван Шесталов (Ханты-Мансийский АО).

А. Данильчев читает стихи на эрзянском. Фото: автор

Представляя лауреатов, члены жюри выразили поэтам благодарность за великий труд воссоздания русской поэтической речи на родных языках, отметили безусловную самобытность, оригинальность и высокий художественный уровень переводов и попросили каждого из поэтов прочитать стихи на родных языках. Так впервые под сводами ЦДЛ зазвучала плавная и текучая финно-угорская речь.

Как завороженные, гости и участники вечера слушали стихи на карельском, марийском, удмуртском, эрзянском, хантыйском и мансийском языках. Музыка финно-угорской поэзии, доселе никогда не слышанной многими из них, пленила собравшихся настолько, что под предводительством старейшего финно-угорского поэта — знаменитой хантыйской сказительницы Марии Вагатовой (литературный псевдоним Марии Кузьминичны Волдиной), которой в этом году исполнится 80 лет, все прославленные российские литераторы единодушно встали и по славной финно-угорской традиции обратились к четырем сторонам света с пожеланием мира и добра. Это событие, пожалуй, можно назвать кульминацией всей церемонии.

Мария Волдина ХМАО. Фото: автор

Возможно, все дело в той огромной духовной силе, которой обладает замечательная хантыйская поэтесса, а возможно, чуткий от природы поэтический дар собравшихся откликнулся на изначально закодированное в финно-угорской поэзии обращение к высокому божественному присутствию в каждом из нас. По словам известной марийской поэтессы Зои Дудиной, перевод стихов Дмитрия Мизгулина потому и удался, что произошло вполне ожидаемое и радостное совпадение источников, питающих поэтическое творчество.

Поэты-лауреаты с Дмитрием Мизгулиным. Фото: автор

Ведь как сказал удмуртский поэт Вячеслав Ар-Серги, океан русской поэзии живет тремя началами — славянским, финно-угорским и тюркским, а потаенное дионисийское чувство восторга и благоговения перед чудом жизни присуще каждому настоящему поэту. Учитывая, что дипломы II и III степени получили дагестанский и башкирский поэты, вручение премии «Словес связующая нить» действительно стало благотворным знаком продолжения традиции взаимопроникновения и взаимообогащения культур народов России, повышения статуса языков многонациональной страны, сохранения наследия и духовной культуры этносов, составляющих Российскую Федерацию.

Вячеслав Ар-Серги читает стихи на удмуртском. Фото: автор

нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru